Lisa Sarti.jpg
 

Volume Editors:

Lisa Sarti is an established scholar of Pirandello with expertise in Italian fin-de-siècle visual culture, fiction, and the performing arts. She is Associate Professor of Italian at BMCC – The City University of New York in Manhattan, where she teaches courses on Italian language, literature, and culture. She has taught Pirandello’s works and thought both at the graduate and undergraduate level at different institutions, such as Hunter College, Princeton, and Harvard University, where she was the recipient of the Lauro De Bosis Lectureship in the History of Italian Civilization (2017). She has published extensively on Pirandello’s storytelling, visual thought and theatre, as well as on the cinematic adaptation of his short stories, with her essays appearing in book chapters as invited contributions and in well-established literary journals. She co-edited (with Michael Subialka) the volume Pirandello's Visual Philosophy: Imagination and Thought across Media (Fairleigh Dickinson University Press, 2017) and co-authored (with Michael Subialka and Carlo Di Lieto) the monograph Scrittura di immagini: Pirandello e la visualità tra arte, filosofia e psicoanalisi (Rubbettino, 2021). In addition to these publications, Professor Sarti is co-editor of PSA, The Journal of the Pirandello Society of America and is an invited board member of the Italian literary journal Ariel, which was co-founded by Pirandello himself in 1898, and SOPHIA, Journal of Art Literature and Science.

Michael%2BSubialka.jpg
 

Michael Subialka is an expert on Pirandello, modern Italian literature, and comparative literature with a background and focus on translation who teaches as Associate Professor of Comparative Literature and Italian at the University of California, Davis. He is the Co-President of the Pirandello Society of America and Co-Editor of its journal, PSA. With Lisa Sarti and Carlo Di Lieto he has co-authored a monograph on Pirandello, Scrittura di immagini: Pirandello e la visualità tra arte, filosofia e psicoanalisi (Rubbettino, 2021), and he recently edited a volume on Pirandello with Lisa Sarti, Pirandello’s Visual Philosophy: Imagination and Thought across Media (Fairleigh Dickinson University Press, 2017). His monograph, Modernist Idealism: Ambivalent Legacies of German Philosophy in Italian Literature (University of Toronto Press, 2021), situates Pirandello and other Italian modernists in a transnational scene, connecting literature and philosophy. He is also the translator of numerous essays and short stories, including Pirandello’s essays “Image of the Grotesque” and “Irony” and his short story “A Conversation with My Mother.” He co-translated, with Miriam Aloisio, the last novel written by the postmodern Italian author, Luigi Malerba, Roman Ghosts (Italica Press, 2017). In addition to serving on the Executive Committee of the journal California Italian Studies, he is also a member of the Executive Committee of the Society for Pirandello Studies in the UK, where he previously worked as Powys Roberts Research Fellow in European Literature at St Hugh’s College, Oxford.

 
 

Editorial Assistant:

Nicole Trigg is a writer, translator, and trans-disciplinary scholar of feminist, queer, and decolonial methodologies, currently pursuing their PhD in Italian Studies and Gender & Women’s Studies at UC Berkeley. Their primary area of inquiry is experimental cultural and intellectual production in postwar Italy, with special emphasis on the oeuvre of Carla Lonzi. Research themes include the politics of difference and disidentification; creative practices and decolonization; and intersubjectivity and/as difficulty. Recent writing is published in ASAP/J; Women & Performance: a journal of feminist theory; California Italian Studies; and the documenta fifteen publication Jimmie Durham & a Stick in the Forest by the Side of the Road; and is forthcoming in The Witch Studies Reader from Duke University Press. Nicole is also the translator from Italian of Total Memory, a science-fiction short story authored by Gilda Musa in 1968, published by Lavendula Books.

 
Julianne VanWagenen.jpg
 

Webmaster and Translator:

Julianne VanWagenen is the Lauro De Bosis postdoctoral fellow at Harvard University, and is the managing editor of the PSA: The Journal of the Pirandello Society of America. Julianne has published articles in Gradiva: International Journal of Italian Poetry, Forum Italicum, and The South Central Review. She has worked as a translator and contributor to http://italiansongwriters.com/, as well as as a contributor to FuturPiaggio. 6 lezioni italiane sulla mobilità e sulla vita moderna / Six Italian Lessons on Mobility and Modern Life (Rizzoli / Rizzoli New York, 2017). Julianne has a book chapter forthcoming in The City and Civilization: Representations of Urban Spaces in Italian Culture (Amsterdam University Press). Find out more at https://jvanwagenen.github.io/.

 
 

Translators:

Caterina Agostini is a Postdoctoral Associate at the University of Notre Dame’s John J. Reilly Center for Science, Technology and Values, Navari Family Center for Digital Scholarship, and Lucy Family Institute for Data & Society. In addition to teaching and advising, she works on the edition of The Harriot Papers and the Interoperable Text Framework, a grant supported by the National Endowment for the Humanities and the Arts and Humanities Research Council at Notre Dame, the Bodleian Library in Oxford, and the Cambridge University Library. Caterina earned her PhD from Rutgers, where she received the Rutgers School of Graduate Studies Award for Excellence in Outreach and Service (2021). She has published and forthcoming work on Italian studies, early modern science, and digital humanities. Her recent museum exhibit, “Currency, Culture, and the Ron D’Argenio Collection of Coins and Antiquities,” showcases classical and medieval numismatics and art as data in cultural heritage at Seton Hall University. She is the recipient of the Eugene Garfield Fellowship at the American Philosophical Society for her ongoing research and book manuscript on Galilei and scientific narratives and cultural productions in the context of the Scientific Revolution.

 

Arianna Autieri is a Lecturer in English and Translation Studies at Goldsmiths, University of London, UK. She holds a PhD in Translation Studies from the University of Warwick. Her research interests are literary and intersemiotic translation (theory and practice), avant-garde and experimental translation, music, and James Joyce. She has published several articles on translation, Joyce and music, including “Translating Joyce’s Musical Language: ‘The Dead’” in Language and Languages in Joyce’s Fiction. Joyce Studies in Italy, vol. 21, 2019. Her monograph, entitled James Joyce Music Performed: The “Sirens” Fugue in Experimental Re-translation, is forthcoming with Legenda in 2025. Arianna translates literary texts both from English into Italian and from Italian into English. Arianna’s experimental translation of James Joyce’s “Sirens,” Ulysses, into Italian is forthcoming with her monograph. Her translations of poems from Chandra Livia Candiani’s La bambina pugile ovvero la precisione dell’amore (Giulio Einaudi 2014) have been published in Il Pietrisco.

 

Sarah Barrett works as an academic copy-editor, principally for Oxford University Press. Prior to that, she worked at Edward Arnold in London, as managing editor of the humanities department and commissioning editor for language and literature. She holds an honours degree in French from the University of Bristol, and an honours degree in Italian from the University of Exeter. Translation is a late love, encouraged by an MA in literary translation from Italian, awarded with distinction by the University of Exeter. She spent part of her degree studying in Sicily; and for her dissertation she chose to translate a group of stories by the Sicilian writer Maria Messina.

 

Fabio Battista (PhD, CUNY Graduate Center, 2019) teaches Italian in the Department of Modern Languages and Classics at the University of Alabama. His professional interests include early modern European culture, particularly Anglo-Italian relations across history and literature, and translation studies. As a translator, Dr. Battista has authored several publications, from academic prose to literary fiction. His book-length projects include the translation of film scholar Christian Uva’s monograph Sergio Leone: Cinema as Political Fable for Oxford University Press (2020) and, most recently, the first English-language edition and annotated translation of Federico Della Valle’s early modern tragedy The Queen of Scots, which is forthcoming with the Lorenzo Da Ponte Italian Library series of the University of Toronto Press (2023). Dr. Battista has been the recipient of several research awards, including the Anne Jacobson Schutte Early Career Research Grant, awarded by the Society for Reformation Research (2021).

Scott Belluz Headshot
 

Of Italian descent, Canadian literary translator Scott Belluz is driven to provide English readers with opportunities to encounter vital and emerging Italian voices. His work has been published in journals such as The Italian Review, The Stinging Fly, Your Impossible Voice, Anomalous Press and Mayday Magazine. Scott holds a Master’s Degree in vocal performance from The Royal Academy of Music (London) and is a devoted interpreter of Italian baroque repertoire and contemporary opera.

 

Alexander Bertland (PhD, Emory University, 1996) is an associate professor of philosophy at Niagara University. His research interests include early modern philosophy, continental philosophy, and Italian philosophy, in particular the political philosophy of Giambattista Vico. His monograph, Myth and Authority: Giambattista Vico's Early Modern Critique of Aristocratic Sovereignty will be published in the fall of 2022 by SUNY Press in the SUNY Series on Contemporary Italian Philosophy. He has also published on the work of Gianvincenzo Gravina, Roberto Esposito, Remo Bodei, Jean-Luc Nancy, and Ernst Cassirer.

 

Born in London and now living in Norwich, England, Howard Curtis has translated more than 130 books, mostly fiction, from Italian, French, and Spanish. His translations have been awarded a number of prizes, including the John Florio Prize, the Premio Campiello Europa, the French-American Foundation/Florence Gould Foundation Prize and the Marsh Award. He regularly teaches translation workshops and mentors emerging translators. Apart from Pirandello, the many Italian authors he has translated include Leonardo Sciascia, Beppe Fenoglio, Giorgio Scerbanenco, Gianrico Carofiglio, Marco Malvaldi, Matteo Righetto, Filippo Bologna, Fabio Geda, Pietro Grossi, Pino Cacucci, Simona Sparaco, Stefano Benni, Edoardo Albinati, Andrej Longo and Gianfranco Calligarich.

 

Julie Dashwood has taught Italian literature and translation in a number of universities in the UK including, most recently, Leicester and Cambridge. Previously she worked for the European Parliament as a professional translator. She has published extensively on Italian literature and theatre of the nineteenth and twentieth centuries, including on Pirandello, De Roberto, Adelaide Ristori, and Annie Vivanti. Her published translations include Luigi Pirandello, Berecche and the War (Troubador, 2000). A former Fellow and now Senior Associate of Lucy Cavendish College Cambridge, she is currently preparing further translations of short stories by Pirandello and De Roberto.

Jacob De Carli Photo
 

Jacob DeCarli is a 2022 graduate of Dickinson College with a Bachelor of Arts in Italian studies and international studies. He received college honors in Italian studies for his honors thesis titled "The Italian Media and Public Discourse on Contemporary Migration: Anxieties and Perceptions in the LGBTQ+ Community." He completed the English translation of Pirandello's novella, Natale sul Reno, for his Italian studies senior seminar with Dr. Tullio Pagano. Currently, Jacob is based in Matera, Italy as a Fulbright English Teaching Assistant in l'Istituto D'istruzione Superiore, Antonio Turi.

Steve Eaton.jpg
 

Steve Eaton retired from a career in software development and found a love for Italian language and literature. His first published literary translations were of Pirandello’s stories “‘Requiem aeternam dona eis, Domine!’” and “Moonsick” (“Male di luna”) in the journal Metamorphoses. Since then, he has translated additional stories from Novelle per un anno in The Journal of Italian Translation and PSA: The Journal of the Pirandello Society of America. His first novel-length translation, of Gaetano Savatteri’s A Conspiracy of Talkers (La congiura dei loquaci) will be issued by Italica Press in July, 2021. He lives with his wife Hsueh-Tzu Hu in Austin, Texas. His blog appears at gardenofeaton.home.blog.

Maria Enrico photo.png
 

Maria Enrico was born in the U.S. and grew up in Italy. She holds a BA from Barnard College/Columbia University and an MA and PhD from Catholic University. She is Professor in the Modern Languages Department at BMCC of The City University of New York, where she was also Chair for 9 years (2012-2021). She has also been a radio producer, opera coach, interpreter, and published translator. She speaks English, Italian, French, and Spanish. Her professional career outside the Academia includes collaborating as an international music copyright researcher for American rock groups, serving as translation bureau chief for Berlitz, a legal assistant for the international law firm of Coudert Brothers, an adjunct professor at Catholic University and American University (started the Italian department), a cultural attaché at the Consulate General of the Republic of San Marino, the executive director of The American University of Rome, and the Director of the Modern Language Program at Mercy College in Dobbs Ferry, N.Y.

 

Ben Faintych graduated from Dickinson College with degrees in Italian and International Studies (2022). His love of language began with the study of Italian and Spanish and has evolved into a passion for art and literature, inspiring him to pursue a career in literary fiction. Ben also works through the medium of sculpture, exploring themes of physicality and cosmic desire in a posthuman world.

 

Marella Feltrin-Morris has published articles on translation and paratext, as well as on modern and contemporary Italian writers. Her translation of Paola Masino’s novel, Birth and Death of the Housewife, was published by SUNY Press in 2009. Her translations of short stories by Luigi Pirandello, Paola Masino and Massimo Bontempelli have appeared in North American Review, Two Lines, Exchanges and Green Mountains Review, among other journals. She is an Associate Professor of Italian at Ithaca College.

 

Jonathan R. Hiller is an associate professor of Italian at Adelphi University. His scholarly work focuses on nineteenth-century Italian literature, music, and scientific writing, and he is an active translator and interpreter. He is the director of Adelphi University’s International Studies program as well as the coordinator of its Certificate in Translation. In addition to articles and book chapters on topics ranging from the response of literary figures to an earthquake in Southern Italy to an analysis of the influence of criminological thought in works of lyric opera, he published a full-length translation of I. U. Tarchetti's gothic novel Paolina. Current projects include a translation of Neera’s proto-feminist critique of the institution of marriage, L’indomani, and Emilio Salgari’s early work of science fiction, Le meraviglie del duemila.

 

A.M. Hiltzik is a film and television localization specialist currently based in Los Angeles, California. As a translator, he specializes in history, philosophy, criticism, fiction, and poetry. His book translations include The Militant Middle Ages, by Tommaso di Carpegna Falconieri, and Memoirs of an Exorcist, by Gabriele Amorth, now the subject of the 2023 film "The Pope's Exorcist," starring Russel Crowe. His translations of poems by Edoardo Cacciatore, Toti Scialoja, and Valentino Zeichen have appeared in The Journal of Italian Translation and the anthology Those Who From Afar Look Like Flies, edited by Luigi Ballerini and Beppe Cavatorta.

 

Enzo Lauretta graduated in Modern Languages and Literatures at the University of Catania with a thesis on "Pirandello and Cinema" and holds a Master's Degree in Advertising Communication. Throughout his professional career he has worked as Social Media Manager in different Advertising Agencies in Madrid, where he now lives.

Miranda MacPhail photo
 

Miranda MacPhail graduated cum laude from Dartmouth College in 1986, where she was the first student coordinator of the Dartmouth Dante Project. Her degree in Italian Literature and Art History led her first to the Peggy Guggenheim Collection in Venice and then to the the Gori Collection of Site Specific Art/Fattoria di Celle in Pistoia, where she's been assistant curator since 1988. She lectures on contemporary culture topics at Italian and foreign universities and teaches at the Istituto per l'arte e il restauro "Palazzo Spinelli" in Florence. After an initial focus on Italian art criticism, her work as author, translator, and editor has extended to a variety of formats including textbooks, film subtitles, and projects for Corriere della Sera and Domus magazine. This is her first published literary translation.

 

John Colin Marston is a writer and editor, currently pursuing a PhD in Italian at the University of California, Los Angeles (UCLA). His research focuses on twentieth-century Italian literature and film, translation studies, and the afterlives of fascism. His dissertation is on post-war Italian censorship, repression, and changing notions of obscenity and transgression in aesthetics. He has previously presented at several international conferences, including on Curzio Malaparte’s notion of witness and decolonial curatorial practices at the Museo delle Civiltà. His writing has been published in both academic journals (Pirandello Studies, Jewish Culture and History) and news publications (Jacobin, The Jerusalem Post, Commonweal).

 

Bradford A. Masoni is a writer, editor, and translator who specializes in literary modernism with a particular focus on the transition from the many schools of nineteenth-century literary realism into modernism. He has published and presented on numerous authors, including Giovanni Verga, Ernst Mach, Emile Zola, Luigi Pirandello, Friedrich Nietzsche, Eugene Ionesco, and Vincenzo Consolo, as well on literary modernism at large. He holds a degree in English language and literature from the University of Chicago and a Ph.D. in comparative literature from the Graduate Center, City University of New York. He is the author most recently of Pirandello Proto-Modernist: A New Reading of L’esclusa (2019), and his translation of Pirandello’s first novel, The Outcast, will be issued as a part of Rutgers University Press’s Other Voices of Italy series in August 2023.

 

Ellen McRae is an academic editor and translator who lives in New Zealand. She obtained a Master of Professional Studies in Translation (2007) and a PhD in Italian and Translation Studies (2011) from the University of Auckland. Her master’s dissertation investigated the role of translators’ introductions, and her doctoral thesis analyzed the translations into English of the regionalisms in the writing of Sicilian authors Giovanni Verga and Andrea Camilleri. Her published translations include the short story “Male di Luna” by Pirandello in the Journal of Italian Translation (2012) and, most recently, the monograph Interrupted Narratives and Intersectional Representations in Italian Postcolonial Literature by Caterina Romero (Palgrave Macmillan, 2023).

Marla Moffa Headshot
 

Marla Moffa graduated from Mount Holyoke College in 1997 with a major in Theater Arts. She then traveled to Paris, where she worked as stagiaire assistant à la mise en scène for numerous productions at the Comédie-Française. Drawn by her family origins, in 2000 she moved to Italy, where she has been living and working as a theater director, copywriter, and translator, with a special interest in the translation of plays, film scripts, and short stories. Her most recent translation project is Eugenio Montale’s Farfalla di Dinard (Butterfly of Dinard), co-translated with Oonagh Stransky, forthcoming in 2024 from NYRB. She is also the author of two children’s books that have been written and published in Italian, Il leone con gli occhiali and Non ti senti speciale?

 

Emanuela Pecchioli is a Clinical Assistant Professor in the Department of Romance Languages and Literatures of the University at Buffalo, SUNY. She obtained her Ph.D. in Italian studies at Indiana University, Bloomington, in 2012. Her research interests are the relationship between literature and cinema, Italian cinema and its links with other national cinemas, connections among European cultures (especially English, French, and Italian), gender studies, transnational Italian culture, and diversity and inclusion in Italian studies. She has published on Italian cinema, relationships between Italian and French cultures, and masculinity studies. In the United States, she also taught at The University of Arizona and at Indiana University. Before moving to the United States, she did translation work for the publishing company Il Mulino. She also has experience translating various types of texts, such as legal, historical, and sociological ones. She was the Italian Studies Director for the NeMLA (Northeast Modern Language Association, 2017 – 2020), and she is still very engaged with this organization. She co-edited the volume Italian Masculinities (2020) for the journal NeMLA Italian Studies.

 

Robin Pickering-Iazzi is professor of Italian and Comparative Literature in the Department of Global Studies at the University of Wisconsin, Milwaukee. She has done substantial research on the short story genre and, in particular, the many tales that Pirandello published on the Terza Pagina, the third or cultural page, of major Italian newspapers. She has published numerous articles and books on Italian literature, film, and new media, such as Politics of the Visible: Writing Women, Culture, and Fascism, The Mafia in Italian Lives and Literature: Life Sentences and Their Geographies, and the edited volume The Italian Antimafia, New Media, and the Culture of Legality. In addition to teaching courses in translation theory and practice, she has published the collections Unspeakable Women: Selected Short Stories Written by Italian Women during Fascism and the acclaimed Mafia and Outlaw Stories from Italian Life and Literature, featuring her translations of short works by a rich range of authors, as well as the novel Suspicion by Laura Grimaldi, dubbed Italy’s queen of crime. Her most recent work is the translation of the novel Tina, Mafia Soldier, by Maria Rosa Cutrufelli.

 

Charlotte Spear is a PhD Candidate in English and Comparative Literary Studies at the University of Warwick. Her research interests focus predominantly on comparative literature and comparative literary theory, contemporary literature, and literature and the law. She has published multiple articles on global comparative literatures including “’Though they have eyes [they] cannot see': Political Blindness, Contemporary Literature, and the Legibility of Crisis” on the works of José Saramago and Charles Yu, in Modern Language Review. Having worked and studied in Italy and the UK, Charlotte has a special interest in contemporary literary translation from Italian to English.

 

Oonagh Stransky has translated more than twenty titles from Italian, including works by Domenico Starnone, Eugenio Montale, Erminia Dell’Oro, Roberto Saviano, and Carlo Lucarelli. Shorter pieces have appeared in the New England Review, Exchanges, and the New York Review of Books, among others. Her publications have been reviewed widely and recognized with nominations and prizes. Most recently, her translation of Starnone’s Via Gemito was long-listed for the International Booker Prize and shortlisted for the Oxford-Weidenfeld Prize and the ALTA Italian Prose in Translation Award. Oonagh lives in Italy.

 

New York native Patricia Stumpp came to the world of translation after a long career in international banking. As a Vice President of several major US banks, she worked extensively in Spanish, French, and Italian as well as in English. She is an approved Italian/English interpreter for the New York State court system and has worked with Italian authors Gianna Coletti and Diego Nuzzo on the English translations of their works. She also edits the Gotham Translator, the newsletter of the New York Circle of Translators. In her spare time, she is an amateur violinist with an extensive background in the string quartet literature. She is currently completing her MA in Italian at Hunter College in New York.

 

Shirley Vinall has been the Editor of Pirandello Studies (the Journal of the Society for Pirandello Studies in the UK and Ireland) since 1999. She was also the Co-Editor of The Italianist from 1982 until her retirement in 2008 from the University of Reading, where she had been the Head of the Department of Italian Studies and where she is now a Visiting Fellow. While her teaching was wide-ranging, her research and extensive publications focused mainly on avant-garde movements of the early twentieth century (especially Futurism), literary periodicals, cultural links between Italy and France, the Italian twentieth-century novel, and Italian women’s studies.

Headshot of Martha Witt and Mary Ann Frese Witt
 

Martha Witt is the author of the novel Broken as Things Are (Henry Holt, 2004/Picador, 2005). Her short fiction, some of which has been translated into Italian, has appeared in national and international literary journals. In collaboration with Mary Ann Frese Witt, she translated Luigi Pirandello’s Six Characters in Search of an Author (Italica Press, 2013) and Henry IV (Italica Press, 2016), as well as Grazia Deledda’s Ivy (Italica Press, 2019) and The Dance of the Necklace, which is forthcoming from Italica Press in 2023. Martha is a professor of English and creative writing at William Paterson University.

Mary Ann Frese Witt is professor emerita of Italian, French, and Comparative Literature at North Carolina State University. Her books include Existential Prisons: Confinement in Mid-Twentieth Century French Literature (Duke University Press, 1985), The Search for Modern Tragedy: Aesthetic Fascism in Italy and France (Cornell University Press, 2001), and Metatheater and Modernity: Baroque and Neobaroque (Fairleigh Dickinson University Press, 2013). In addition to the translations in collaboration with Martha Witt, she has translated several short stories as well as Pirandello's novel Her Husband (Duke University Press, 2000) with Martha King.

Funders:

We are thankful for the financial support provided by:

The Ragusa Foundation for the Humanities: Research Grant (2024-2025)

University of California, Davis: Academic Senate Faculty Research Grant (2022-2023)